Nie, Biblia nebola napísané po slovensky, to vám myslím nemusím hovoriť.
A ako hovoril jeden môj učiteľ, každý preklad je zároveň aj jej výkladom.
Lebo nie všetko sa dá preložiť z jazyka do jazyka, na niektoré veci neexistujú úplne presné slová. A pri prekladoch vidno, ktorým dali prekladatelia prednosť. Budem hovoriť o Novej Zmluve a jej prekladoch.
1. Čo presne robili ženy, ktoré sprevádzali Ježiša?
V treťom evanjeliu sa rozpráva o Ježišovi a o tom, ako chodil po krajine, uzdravoval a kázal. Sprevádzali Ho dvanásti učeníci a takisto nejaké ženy. O nich je napísané: posluhovali im z toho, čo mali.
Čo presne robili tie ženy? Je to trocha inak, ako to znie. Nie, tie ženy neobsluhovali Ježiša a ostatných mužov. Hovorí sa tu o niečom inom. Sloveso διηκόνουν (diakoneón) znamená slúžiť (nie posluhovať v zmysle slúžkovských prác) a v spojení so slovom za tým dostáva ešte ďalší význam. Jednoducho a stručne: tieto ženy podporovali Ježiša finančne. Vďaka ich peniazom mohol On a Jeho učeníci, zvyčajne bez stabilného príjmu, tri roky chodiť po krajine. Tie ženy mali peniaze a takto ich využiť – to bola ich služba.
Úplne najhorší z prekladov je podľa mňa evanjelický (ach! teraz ma ukameňujte!), kde je napísané to, ako som to už čítala: posluhovali im z toho, čo mali. Katolícky, pravoslávny a ekumenický preklad hovoria, pomáhali im zo svojich prostriedkov/majetkom. Roháček píše, posluhovali majetkom, Botekov preklad vypomáhali zo svojich prostriedkov.
Neviem, či niekomu prekážala predstava, že ženy financovali mužov, ale prečo nie? A preložiť to čo najpresnejšie, nebola by to krásna motivácia aj pre ďalších?
Viac o ženách učeníčkach nájdete tu.
2. Kde sa odohralo toľko podstatných vecí?
Odohrala sa tam Posledná večera, bol tam zoslaný Duch Svätý, a ešte dosť ďalších významných vecí sa odohralo v týchto… miestnostiach. Nie je to sieň ani dvorana, obávam sa, že tie slová majú v slovenčine iný nádych. A ešte keď je pred nimi slovíčko “veľká”, celý ten opis znie poriadne nesprávne.
Na tému hornej miestnosti bolo napísaných dosť článkov (v angličtine), dosť na to, aby sme si dali pozor na preklady, ktoré znejú buď trocha rozprávkovo, alebo poriadne zazobane. A zvlášť keď sa hovorí o kresťanoch, ktorí sa vzdávajú svojho majetku, znejú tie naše preklady… nie tak, ako by mali.
Tu ide o usporiadanie domu, nie o vyjadrenie statusu. V podobnej miestnosti býval Eliáš u vdovy v Sarepte. O nej jasne vieme, že bola chudobná – Eliáš ju stretáva v momente, keď je zmierená so smrťou od hladu. V našich prekladoch je v tomto prípade použité horný príbytok alebo horná izba. Žiadna sieň ani dvorana. (žiadna parádna obývačka.) A v Novej Zmluve by sme o tejto miestnosti mohli hovoriť rovnako. (viac k tejto téme TU v druhom bode)
3. Kedy prosím?
Bol to päťdesiaty deň po Veľkej Noci, keď sa zhromaždili… v hornej miestnosti. Boli tam učeníci, ženy spolu Máriou, Ježišovou mamou a Jeho bratmi. A tam na nich zostúpil Duch Svätý.
Ešte raz, kedy to bolo? τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς – doslova päťdesiaty deň. Myslíte si, že na tom sa pri preklade nedá nič pokaziť? Predstavte si, že katolícky, ekumenický aj Botekov preklad majú napísané, keď nadišiel deň Turíc. Tur je slovanský pohanský boh a niekomu zjavne napadlo, veď prečo by to nemohlo byť spomínané v Biblii? (rozum mi zostáva stáť!) Ak už s tým chceme spojiť nejaký sviatok, tak Letnice, ako evanjelický preklad, alebo ako Roháček, ten má aj Letnice aj počet dní. Ak ste si mysleli, konečne je v evanjelickom preklade niečo v poriadku, môžete rozmýšľať, kto prepánajána vtlačil Turíce do funebrála? To naše pohanstvo občas až príliš vystrkuje rožky.
4. Žena s dvoma menami
Po evanjeliách nasleduje v Biblii rozprávanie o prvej cirkvi. Tam nájdeme aj príbeh jednej ženy, ktorá je predstavená dvoma menami. Teda, záleží podľa prekladu. Katolícky preklad píše: učeníčka menom Tabita, čo v preklade znamená Dorkas. Je to doslovné, presne ako to Lukáš napísal. Človek to možno číta a rozmýšľa, okay, slovu “dorkas” by som mala rozumieť? Nada! Evanjelický a ekumenický preklad zase majú učeníčka menom Tabita, čo v preklade znamená Srnka. Tam sa Tabitino meno preložilo bez váhania, no zase sa stratilo to, že tá žena mala dve mená, a to môže byť dôležité.
Ja ak by som tento text prekladala, urobila by som to tak, ako to má Roháčkov preklad: učenica menom Tabita, čo znamená v preklade Dorkas, čiže Laň. Asi najlepší preklad, (teda až na to slovo učenica).
A viete, prečo to je tak veľmi dôležité? Lebo cirkev sa menila! K židom sa pridávali pohania (teda my). Táto žena bola židom bola predstavená po hebrejsky, bývalým pohanom po grécky. A to bola veľká vec! Zaujímavá; taká, čo sa v dejinách už nebude opakovať. Áno, to všetko sa dá v tom preklade vidieť…. Škoda také niečo významné bez rozmýšľania vymazať. A nakoniec, Tabita je celá zaujímavá.
5. Čo robila Lýdia?
Byť prvým kresťanom v Európe je výnimočná vec. Štve niekoho, že to nebol muž, ale žena? Sorry, ale to, že sa muži nechodia modliť keď sa modliť majú – to fakt nie je chyba žien. Preto toľko snáh Lýdiu trocha zhodiť, alebo za tým bola len neznalosť?
Lýdia bola obchodníčka so šarlátom/purpurom, bola majiteľka biznisu. Ona bola tá, ktorá to celé vlastní, riadi a šéfuje tomu. O tom niet pochýb. A viete, ako to prekladajú naše preklady? Ekumenický aj katolícky preklad o nej hovoria ako o predavačke. Troška lepšie to má Roháček, ktorý hovorí, že ten purpur predávala.
Skúsme to z opačného konca! Ak je muž obchodník, môžeme to slovo zameniť a povedať, že je predavač? Myslím, že nie. Takže ani pri Lýdii to nie je namieste. Ona je obchodníčka so šarlátom/purpurom (evanjelický a Botekov preklad). Čokoľvek iné jednoducho nie je dosť presné. Viac o Lýdii čítajte tu.
6. Žena lebo muž?
Pripúšťam, že s Nymfou to je kúsok zamotané. V gréčtine (v ktorej je písaná Nová Zmluva) nie je jasné, či je to žena, alebo muž. A tak to vyzerá aj v našich prekladoch. Pozdravujte bratov v Laodikei i Nymfasa, aj cirkevný zbor, ktorý je v jeho dome. (evanjelický preklad) – alebo – Pozdravte bratov v Laodicei i Nymfu a cirkev, ktorá je v jej dome. (ekumenický aj katolícky preklad).
Takže žena alebo muž? Dá sa to rozhodnúť podľa prízvuku – teda malej čiarky nad menom. Kde je problém? Že najstaršie rukopisy túto čiarku nemajú. A prečo si aj tak myslím, že je to žena? Kvôli privlastňovaciemu zámenu, ktoré je ďalej!
Nie, žiadna lekcia gramatiky sa (teraz) nekoná. Máte to v blogu o Nymfe, a tiež iné veci – ako sa napríklad vysvetľuje tá cirkev v dome v prípadoch, keď si ľudia mysleli, že je to muž, a v prípadoch, keď verili, že je to žena. (no čo vám poviem……) Skôr rozmýšľam o tom, prečo v cirkvi, kde kážu ženy, je Nymfa preložená ako muž. Myslím, že tentoraz nám katolíci s prehľadom dali po nose.
7. V žiadnom prípade to nemôže byť žena!
Junia je ženské meno a nemáme žiaden dôkaz, že by sa niekedy v histórii vyskytovalo v mužskej podobe. Nikde. Nič.
Katolícke preklady okrem gréckeho originálu veľmi vážne berú aj Vulgátu – Hieronymov latinský, veľmi skorý preklad NZ. Aj Hieronymus prekladá Juniu do latinčiny ako ženu. Ďalší ľudia, čo Juniu mali za ženu? Ambrosiaster, Ján Chryzostomos, Theodoret z Cyrhu, Origenes. Alebo biskup Hatto a Peter Abelard.
Kedy niekto prišiel s tým, že Juna bude muž? V 11.storočí. A viete, kde je pes zakopaný? Tá spojitosť s apoštolstvom pri jej mene. Lebo ak by to bol muž, bolo by to v poriadku. Ale Junia nebola.
Keď som o Junii písala blog, priznávam, že som sa tam dosť argumentačne rozbesnila, no to je TAK VÁŽNA VEC, prekladať Bibliu tak, ako nám to vyhovuje….že krátko sa proste nedalo. Ak vám záleží na tom, aby ste Bibliu čítali tak, ako bola napísaná, prečítate si o Junii sami. Je to nesmierne dôležitá vec.
+bonus
Priscilla a Akvila boli kresťanskí manželia, blízki spolupracovníci a verím že aj priatelia apoštola Pavla. A vo väčšine prípadov je uvádzaná Priscilla prvá, pred jej manželom. Zvlášť to reže oči v prípadoch, keď sa hovorí o tom, že (a teraz sa držte) vyučovala nejakého muža. Pár zahraničných prekladov to rieši tak, že normálne tie mená prehodili! (nie, nemali na to žiaden racionálny dôvod.) A ja sa teším, že žiaden z našich prekladov takúto arogantnú hrubú zmenu neurobil. Ale všetci to máme presne tak, ako to je v Biblii.
Mimochodom, na stránke www.biblia.sk si môžete pozerať viacero prekladov naraz. Nie, nie preto, aby ste hľadali chyby, kdeže! Je to jeden z najlepších spôsobov, ako rozumieť ťažším pasážam. Lebo ako hovoril docent Grešo, každý preklad je aj výkladom. A ja verím, že stojí za to čítať všetky.
Zatiaľ bez komentára